Latim Presente!

Por Sandro Gomes*


A Língua Portuguesa é um dos vários idiomas que se formaram a partir do latim empregado na grande porção da Europa onde o Império Roma-no se estabeleceu. Porém várias palavras ou parte delas estão ainda aqui vivas e nós as empregamos no uso cotidiano do idioma. Um bom exemplo são os prefixos que utilizamos em muitos vocábulos e que foram, na maior parte dos casos, preposições latinas. Vamos ver como isso se deu?

– Ad é uma preposição latina que indica movimento para a frente, algo como “em direção a”. Encontramos, por exemplo, na expressão ad aeternum, isto é, “em direção à eternidade”. Hoje ela está presente em palavras como admirar, administrar e ad-rogar.

 – Ex é uma outra preposição muito presente em nosso vocabulário atual, podendo ser traduzida como “a partir de”. Presente também em expressões latinas como ex nunc (a partir desse momento). Como prefixo, figura em várias palavras que empregamos, como exterminar, expropriar e, seguido de hífen, antecedendo palavras e dando a ideia de mudança, como se pode ver em vocábulos como ex-jogador ou ex-mulher.

– Ab indica, entre outras ideias, movimento de um ponto a outro, principalmente no sentido de procedência. São conhecidas expressões como abovo e ab origine. E, em nosso cotidiano, palavras como abduzir e abstrair. Às vezes o sentido de movimento está presente de maneira bem sutil, como no caso de ab-rogar, que quer dizer algo como “tirar uma norma de circulação”.

– De é outro caso bem conhecido entre nós. Essa preposição pode expressar a ideia de um movimento de cima pra baixo, como vemos em palavras como decapitar e demitir.

 

Uma curiosa competição

Durante os muitos séculos em que o latim da Antiguidade foi se transformando nas línguas vernáculas, uma interessante luta foi se travando entre três preposições: de, ex e ab. O processo de deriva de uma língua em geral é impulsionado pelo falar das grandes massas, empregadas frequentemente sem utilizar a chamada norma culta, no caminho da simplificação. Foi o que ocorreu no caso dessas três preposições. Observe os usos nas expressões latinas.

De lege lata (proveniente de uma lei que foi criada)

Ab Lusitaniae (vindo de Lusitânia – sentido de proveniência)

Ex tunc (a partir de uma lei ou norma anterior)

Repare que nos três exemplos está presente a preposição de do nosso português. Ela venceu a competição, ou seja, no idioma que falamos, as diferentes ideias que eram expressas pelas preposições latinas passaram a ser figuradas por uma única delas. As outras duas sobreviveram apenas como prefixos. Até a próxima, pessoal!


*Sandro Gomes é graduado em Língua Portuguesa e Literaturas Brasileira, Portuguesa e Africana de Língua Portuguesa, Revisor da Revista Appai Edu-car, Escritor e Mestre em Literatura Brasileira pela Uerj.


Deixar comentário

Podemos ajudar?