As palavras e o futebol

Por Sandro Gomes*


Em tempos de Copa do Mundo, quando o mais popular esporte do planeta toma corações e mentes mundo a fora, sempre reaparecem aqueles termos ligados ao futebol. Como há muitas pessoas que normalmente não acompanham os jogos, mas nessa época demonstram interesse, vamos utilizar a coluna pra falar sobre a origem e curiosidade sobre alguns nomes que têm a ver com tudo o que está acontecendo nos gramados (ou nos relvados, como dizem os portugueses). 

Corner

O conhecido escanteio ou tiro de canto era com mais frequência chamado de corner, palavra inglesa que significa “canto” ou “ângulo”. Repare que o vocábulo, ao contrário de outros que chegaram ao português vindos de outros idiomas, não ganhou uma grafia adaptada ao nosso idioma (córner, como deveria ser), sendo empregada assim mesmo, sem acento. 

Pênalti

Já essa foi “aportuguesada”, adaptada do inglês penalty, ou seja, “penalidade”. A expressão que designa a infração cometida dentro da grande área de uma defesa, e que dá direito a um tiro livre sem barreira (em tese um quase gol), é na verdade a redução de “penalidade máxima”, já que existem outras infrações não tão graves.  

Goleiro

Essa palavra que designa a posição mais sofrida do futebol é uma livre adaptação do original inglês “goal-keeper” ou literalmente “o que mantém a meta”. Aqui no Brasil, pode-se discutir se o termo expressa bem a posição, já que o gol pode ser tanto o tento do esporte quanto a própria trave. Melhor fazem nossos irmãos portugueses, que empregam o termo “guarda-redes”. 

Zaga

A palavra usada para os defensores tem vários significados. O dicionário da Real Academia Espanhola cita a origem do árabe sáqa, que significa retaguarda em linguagem militar. E num sentido aproximado, zaga seria também uma árvore, cuja madeira maleável permitia a construção de armas como a zagaia. Vale lembrar também que os zagueiros eram também chamados de beques (aportuguesamento de back, do inglês), parte de trás ou retaguarda. 

Volante

Agora um termo que tem origem aqui mesmo, entre nós. Os “camisas 5” do futebol recebem esse nome por causa de um atleta argentino que atuava no Brasil, chamado Carlos Volante. Como se trata da posição de um jogador de meio-campo com algumas funções defensivas, é chamado em Portugal de “trinco”. Cá entre nós, o nome que usamos é bem melhor do que o dos nossos patrícios de além-mar e certamente nem se compara ao utilizado pelo inglês: defensive midfielder. Não rola, né?! 

Há outros termos envolvendo o futebol que são bem interessantes e até permitem uma boa aquisição de conhecimento. Quem sabe a gente não fala deles em outra oportunidade? Por ora ficamos com a esperança de mais uma estrela na camisa mais campeã do futebol mundial. Até a próxima, pessoal! 


*Sandro Gomes é graduado em Língua Portuguesa, Literaturas brasileira, portuguesa e africanas de língua portuguesa, redator e revisor da Revista Appai Educar, escritor e Mestre em Literatura Brasileira pela Uerj.


Deixar comentário

Podemos ajudar?